علوم الترجمة واللسانيات

Établissement

FLSH - Tétouan

Niveau d'étude visé

Domaine d'étude

Diplôme recherché

M

بعث هذا الماستر [ماستر علوم الترجمة واللسانيات] شعور من القلق والحيرة حول ما آلت إليه الترجمة، عبر فترة زمنية طويلة، على أيدي منظري الترجمة وممارسيها من جهة واللغويين من جهة أخرى. إن معظم منظري الترجمة لم يستخدموا تقنيات اللسانيات المعاصرة بانتظام إلا قليلا، أما اللغويون من جانبهم فكانوا حياديين في أحسن الأحوال ومعادين تماما في أسوئها لفكرة نظرية للترجمة. وتبدو هذه الحالة متناقضة تماما عندما يدرك المرء هدف الترجمة الأساسي [المعروف]، أي تحويل نص من لغة أساسا إلى نص مناظر في لغة أخرى مع الحفاظ، قدر الإمكان، على محتوى غرض النص الأصلي، وسماته الشكلية وأدواره الوظيفية.
وبناء على ذلك فالقصد الأول من هذا الماستر المتخصص هو تقريب الطالب الباحث من حقل الترجمة المعرفي واللسانيات وتمكينه من اكتساب أنواع المعارف: معرفة لغة النص الأصل، وبناء النصوص، ومعرفة أنماط النصوص، ومعرفة بموضوع البحث معرفة حقيقية، ومعرفة تقابلية بالإضافة إلى المهارات التي يحتاجها المترجم حتى يكون قادرا على الترجمة.
والقصد الثاني يتمثل في تكوين الطلبة الباحثين على التعامل مع مختلف نماذج تقويم جودة الترجمات التي تعتمد على تحليل ومقارنة كل من النص الأصلي والنص الهدف على مختلف المستويات [تركيبيا ودلاليا وتداوليا ونصيا].
ويُمكن اختصارُ الأهدافِ المتوخّاة من فتح هذا الماستر، فيما يلي:
 الأهداف البيداغوجية لبرنامج مسلك الماستر:

 تزويد الطلبة بنظريات اللسانيات المرتبطة بالتّرجمة.
 تزويد الطلبة بالمعرفة الضرورية لولوج سوق الشغل، وكذا القيام ببحوث في اللسانيات وترجمة النصوص.
 تطوير المهارات اللغوية والترجمة للطّلبة وكذا التقنيات المتداولة في تحليل ونقل النصوص من اللغات الأجنبية إلى العربية
 مقاربة التّرجمة كنصّ وليس كجمل منفردة أو معزولة.
 تعزيز معارف الطّلبة في اللّغتين الانجليزية والعربية وكذا في المعرفة اللّسانية في شتى المستويات الوصفية المرتبطة باللغة وبالترجمة.
 تزويد الطّلبة بأحدث النّماذج النصّية لتقييم الترجمة.
 تزويد الطّلبة بالآليات النظرية الضّرورية لتعريف وتحليل مقاربة تأمّلية للتّرجمة.
 تكوين جيل من الطلبة الباحثين في علوم الترجمة واللسانيات تكوينا أكاديميا.

Listes des modules

Semestre 1

و1: نظريات الترجمة.
و2: الصوتيات.
و3: قَضايا ومَفاهيم نظريّة في لسانيات النص.
و4: أنماط الترجمة (النمط 1).
و5: التلخيص والترجمة.
و6: قضايا لسانية في الترجمة الفرنسية.
 


Semestre 2

2و1: أنماط الترجمة (النمط 2).
و2: الدلالة والتداول.
و3: مدخل إلى الترجمة السمعية البصرية.
و4: الترجمة والتواصل.
و5: نماذج تقويم جودة الترجمة.
و6: عمليات الترجمة التطبيقية.
 


Semestre 3

و1: أنماط الترجمة (النمط 3).
و2: علم النحو المقارن.
و3: التحليل التقابلي للنصوص في الترجمة.
و4: التكافؤ والتطابق في الترجمة.
و5: ديداكتيك الترجمة.
و6: مناهج البحث في علوم الترجمة.
 


Semestre 4

التدريب أو الرسالة.

Contacts :

Courriel

contact@flsht.ac.ma

Fax

Du lundi au vendredi de 8h à 18h.

(+212) 5 39 97 91 28

Adresse

Téléphone

Du lundi au vendredi de 8h à 18h.

(+212) 5 39 97 90 53

Coopérations

Admission

 شروط القبول (تنص الضابطة 3 على أن انتقاء المرشحين يتم بناء على اختبار كتابي إضافة لأي طريقة أخرى محددة في الملف الوصفي للمسلك).
أن يكون الطالب حاصلا على الإجازة في مسلك الدراسات الإنجليزية، في مسلك الترجمة أو أي مسلك آخر في العلوم الإنسانية شريطة أن يكون الطالب المترشح ملما باللغتين الإنجليزية والعربية كتابة ونطقا.
 المعارف البيداغوجية اللازمة:
يُشترط في الطّالبِ المترشّح لمسلَك الماستر في علوم الترجمة واللسانيات أن يكونَ مستواه جيدا في الموادّ اللغويّة واللسانيّة باللغات العربية والإنجليزية والفرنسية، وخاصّة في الترجمة، وفي مناهج البحث والتحليل، وفي لغة أجنبية واحدة أخرى على الأقل (فرنسية أو إسبانية).
 الديبلومات المتطلبة:  
الإجازة في الإنجليزية أو الترجمة أو العلوم الإنسانية شريطة الجودة في نتائج مواد اللغتين الإنجليزية والعربية
 المعارف البيداغوجية الخاصة: 
 طرق الانتقاء:
انتقاء الطالب المترشح لمسلك الماستر في "علوم الترجمة واللسانيات "حسب المسار التالي:
 دراسة ملف الطالب، من قبل لجنة تنظر في عدد الميزات المحصل عليها طيلة سنوات الإجازة (ميزتان على الأقل، وتعطى الأولوية للحاصلين على ثلاث ميزات حسن وحسن جدا وما فوق)، وفي نقط المواد الأساسية في الدراسات الإنجليزية والعربية، على ألا تقل عن 12 من 20.
 ترتيب الطلبة حسب الاستحقاق، ثم استدعاؤهم لاجتياز مقابلة كتابية وأخرى شفوية في الترجمة وعلومها، لاختبارهم في كفاياتهم المعرفية وقدراتهم على التعاطي مع مواد ماستر " علوم الترجمة واللسانيات"Translation Sciences& Translation، في مواد مؤهلة لولوج سلك الماستر.
 ترتيب النتائج من أعلى نقطة إلى أقلها، ثم انتقاء العدد المطلوب بحسب الاستحقاق.
 

Débouchés

إعداد الطلاب لدراسات الدكتوراه في علوم الترجمة واللسانيات.
 تكوين الباحثين المؤهلين في مجال دراسات الترجمة واللسانيات.
 تكوين أكاديميين يمكنهم تدريس العلوم التطبيقية للترجمة واللسانيات.