Traduction-Communication-Journalisme

Établissement

ESRFT - Tanger

Niveau d'étude visé

Domaine d'étude

Diplôme recherché

MS

La Société de l’Information et de la Communication appelle de plus en plus à des intermédiations intra- et interculturelles à tous les stades du développement des activités socio-économiques, politiques et culturelles du monde contemporain, une formation en traduction, communication et journalisme d’un niveau d’excellence ne peut que contribuer à réduire les nombreux dysfonctionnements communicationnels et combler d’importantes lacunes dans un domaine stratégique et plus que jamais vital. Ce Master Spécialisé en Traduction-Communication-Journalisme se veut un apport didactique innovant et dynamique, c’est une formation universitaire ciblée de haut niveau : elle a comme objectif prioritaire la contribution à la satisfaction des besoins réels et potentiels du marché de l’information et de la communication aussi bien à l’échelle nationale qu’à l’échelle internationale. L’interculturalité globale étant le fondement de base de cette formation, le partenariat académique et socioprofessionnel, en particulier, et la coopération internationale, en général, étant ses lignes d’ouverture. La préparation des polycommunicants de grande intégrité morale et de hautes compétences professionnelles étant l’objectif primordial de ce Master spécialisé.

Listes des modules

Semestre 1

M1 : Développement des compétences linguistiques générales-Langue arabe.
M2 : Développement des compétences linguistiques générales – Langue française.
M3 : Développement des compétences linguistiques générales – Langue anglaise.
M4 : Développement des compétences linguistiques générales – Langue amazigh.
M5 : Introduction aux sciences de l’information et de la communication/Les Ecoles de la pensée communicationnelle30.
M6 : Logiciels pour le traitement de l’information.
 


Semestre 2

M1 : Développement des compétences linguistiques générales-Langue arabe.
M2 : Développement des compétences linguistiques générales – Langue française.
M3 : Développement des compétences linguistiques générales – Langue anglaise.
M4 : Développement des compétences linguistiques générales – Langue amazigh.
M5 : Epistémologie de la communication et Histoire des moyens d’information   
M6 : Typologie de l’écriture de presse, nouvelle grille d’analyse : Médias et protection de l’environnement,
 


Semestre 3

M1 : Perfectionnement linguistique/Base traduction-arabe/français.
M2 : Perfectionnement linguistique/Base traduction-français/arabe.
M3 : Perfectionnement linguistique/Base traduction-anglais/arabe.
M4 : Perfectionnement linguistique/Base traduction-amazigh/arabe.
M5 : Droit, éthique et économie des medias.
M6 : Sociologie des médias, journalisme d’investigation et méthodologie de recherche.
 


Semestre 4

Stage en milieu professionnel.

Contacts :

Courriel

direction@ecoleroifahd.uae.ma

Fax

Du lundi au vendredi de 8h à 18h.

(+212) 5 39 94 08 35

Adresse

Téléphone

Du lundi au vendredi de 8h à 18h.

(+212) 5 39 94 28 13

Coopérations

Admission

1. MODALITES D’ADMISSION (La norme RG3 du CNPN prévoit que la sélection des candidats se fait par voie de test écrit et de toute autre modalité prévue dans le descriptif de la filière)
Diplômes requis : Licence ou diplôme reconnu équivalent en sciences humaines et sociales.
Pré-requis pédagogiques spécifiques : 
En plus des conditions de diplôme ci-dessus indiquées, les candidats doivent passer un examen d’évaluation de leurs connaissances générales et de leur maîtrise de deux langues au minimum : l’arabe et le français pour les étudiants marocains, le français et l’anglais pour les étudiants étrangers. Les candidats admis à l’écrit pourraient être convoqués pour passer un entretien complémentaire avec un jury de sélection, si ledit jury l’estimait nécessaire. 
• Procédures de sélection : 
Etude du dossier + Test écrit + (le cas échéant) Entretien complémentaire décidé par le jury de sélection.
• Etude du dossier :
Lettre de motivation, CV, au moins 2 Mentions durant les études universitaires antérieures.
• Test écrit : 
3 épreuves : Traduction de l’arabe vers le français, Traduction du français vers l’arabe et Résumé en arabe d’un texte en anglais (2heures par épreuve).
• Entretien complémentaire :
Traitement d’un sujet d’actualité devant le jury de sélection après l’admission aux épreuves de l’examen écrit. 
• Autres (spécifier) : 
Une bonne présentation et une bonne diction sont recommandées 

Débouchés

Traducteur, Interprète, Journaliste de presse écrite, de presse électronique, de radio, de télévision, Enseignant en langues et communication, Animateur et Médiateur socioculturel, Responsable de site web, Attaché de presse, Attaché culturel, Conseiller en communication, Responsable d’un service ou d’une direction d’information et de communication dans une administration du secteur public, dans une entreprise du secteur privé, dans une ONG ou dans une organisation régionale ou internationale. 
Ce Master offre également la possibilité de poursuite des études du Cycle doctoral en sciences de l’information et de la communication et en traductologie.